Post by krjavelj on Jun 15, 2009 16:30:04 GMT 1
Knjižno slovensko:
1. Danes sem si kavo preveè sladkala.
2. Zakaj me klièeš, ko sprehajam psa?
3. Si videl, kako se maèek sprehaja po strehi?
4. Vèeraj se je en starejši gospod vrgel s strehe.
Po mariborsko:
1. Joj, kak s'n si toti kafe danes fejst pocukrala, èuj.
2. Kaj mi te težiš ko s'n glih s pesom vuni?
3. Glej si ti totega maèka kak on po strehi hoi.
4. Èuj, vèerej se je en stari s strehe dol fukno.
Ljubljana - japijevski srednješolèki:
1. Dons sm si kofi èist ful pošugrala.
2. Kva me kolaš lih k doga wokam?
3. A si vidu keta kok po rufu klajmba?
4. Uèer se je en oldi z rufa skenslu.
Ljubljana - žabarsko:
1. Dons sm si kavico u ibr preveè cukrala.
2. Kva moriš k psa šetam?
3. A si vidu maèka kva ga pu strehi pleza, mudel, ne prbiji!
4. Uèer se je en stari s strehe ruknu.
Po koroško:
1. Matr sn s swadek kafe naredwa.
2. Ka težiš ko sn s paso zuna?
3. As vidu maèko gr u lufto?
4. Uèera se je edn s strehe bk spraju.
Po prekmursko:
1. Gnes san si kavo preveè pocukrala.
2. Zakoj me zovejš glij te gda psa šejtan?
3. Si vido kak se maèek šejèe gor po streje?
4. Vèeraj se je en stare doj s streje vrgo.
Po prleško:
1. Gnes sen si kofe vünta preveè pocukrala.
2. Èüj, ka me zoveš, gli te kda pesa sprehojan?
3. Si vida maèoka, kak se po streji sprehoja?
4. Fèera se en stori s strehe fukna.
Gorenjsko:
1. Dons sm s'kofe èist preveè ucukrowa.
2. Zakuga me klièeš lih k psa sprehajam?
3. A s'vidu maèka k pu streh pleza.
4. Uèer sej en ta star s strehe fuknu.
Kraški prevod:
1. Joj, ma kej je dns tu kafe t'ku sltku!
2. Kej me hnjav'š lih ku sm wnh s p'sm!
3. Kej si vidu maèku, ku je šla nan ðjro po strjhi?
4. Uèjra j an n'wnè skwaèu ss strj'he.
1. Danes sem si kavo preveè sladkala.
2. Zakaj me klièeš, ko sprehajam psa?
3. Si videl, kako se maèek sprehaja po strehi?
4. Vèeraj se je en starejši gospod vrgel s strehe.
Po mariborsko:
1. Joj, kak s'n si toti kafe danes fejst pocukrala, èuj.
2. Kaj mi te težiš ko s'n glih s pesom vuni?
3. Glej si ti totega maèka kak on po strehi hoi.
4. Èuj, vèerej se je en stari s strehe dol fukno.
Ljubljana - japijevski srednješolèki:
1. Dons sm si kofi èist ful pošugrala.
2. Kva me kolaš lih k doga wokam?
3. A si vidu keta kok po rufu klajmba?
4. Uèer se je en oldi z rufa skenslu.
Ljubljana - žabarsko:
1. Dons sm si kavico u ibr preveè cukrala.
2. Kva moriš k psa šetam?
3. A si vidu maèka kva ga pu strehi pleza, mudel, ne prbiji!
4. Uèer se je en stari s strehe ruknu.
Po koroško:
1. Matr sn s swadek kafe naredwa.
2. Ka težiš ko sn s paso zuna?
3. As vidu maèko gr u lufto?
4. Uèera se je edn s strehe bk spraju.
Po prekmursko:
1. Gnes san si kavo preveè pocukrala.
2. Zakoj me zovejš glij te gda psa šejtan?
3. Si vido kak se maèek šejèe gor po streje?
4. Vèeraj se je en stare doj s streje vrgo.
Po prleško:
1. Gnes sen si kofe vünta preveè pocukrala.
2. Èüj, ka me zoveš, gli te kda pesa sprehojan?
3. Si vida maèoka, kak se po streji sprehoja?
4. Fèera se en stori s strehe fukna.
Gorenjsko:
1. Dons sm s'kofe èist preveè ucukrowa.
2. Zakuga me klièeš lih k psa sprehajam?
3. A s'vidu maèka k pu streh pleza.
4. Uèer sej en ta star s strehe fuknu.
Kraški prevod:
1. Joj, ma kej je dns tu kafe t'ku sltku!
2. Kej me hnjav'š lih ku sm wnh s p'sm!
3. Kej si vidu maèku, ku je šla nan ðjro po strjhi?
4. Uèjra j an n'wnè skwaèu ss strj'he.